加拿大留学必知英汉文化的十大差异

发布时间:2011-05-06

来源:好年华留学

阅读:329

既然做好了去加拿大留学的准备,那么你对生活中常会遇到的一些小麻烦是否能够耳熟能详呢?这些中加文化上的差异也就表现出英汉文化的一些差异,下面就来看看英汉文化中常见的十大差异有哪些。

    既然做好了去加拿大留学的准备,那么你对生活中常会遇到的一些小麻烦是否能够耳熟能详呢?这些中加文化上的差异也就表现出英汉文化的一些差异,下面就来看看英汉文化中常见的十大差异有哪些。 
    在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 

     1.回答提问 

     中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 
     “我想你不到20岁,对吗?” 
     “是的,我不到20岁。” 
     (“不,我已经30岁了。”) 
     英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 
    “Yourenotastudent,areyou?” 
    “Yes,Iam.” 
    (“No,Iamnot.”) 

    2.亲属称谓 

    英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 
    英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 
    再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 
    还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
    既然做好了去加拿大留学的准备,那么你对生活中常会遇到的一些小麻烦是否能够耳熟能详呢?这些中加文化上的差异也就表现出英汉文化的一些差异,下面就来看看英汉文化中常见的十大差异有哪些。 
    在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 

      3.回答提问 

      中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 
      “我想你不到20岁,对吗?” 
      “是的,我不到20岁。” 
      (“不,我已经30岁了。”) 
      英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 
      “Yourenotastudent,areyou?” 
      “Yes,Iam.” 
      (“No,Iamnot.”) 

      4.亲属称谓 

      英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 
      英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 
      再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 
      还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 

      5.面对恭维 

      中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 
      “您的英语讲得真好。” 
      “哪里,哪里,一点也不行。” 
      “菜做得很好吃。” 
      “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 
      西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: 
      “YoucanspeakverygoodFrench.” 
      “Thankyou.” 
      “Itsawonderfuldish!” 
      “Iamgladyoulikeit.” 
      所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,Idontthinkso.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 

      6.电话用语 

      中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 
      “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 
      英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,thisisJohnspeaking.” 
      “CouldIspeaktoTomplease?” 
      “IsthatMaryspeaking?” 
      西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: 
      “Hello,52164768,thisisJim.” 
      中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: 
      “Hello,whoareyouplease?” 

     7.接受礼物 

      中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: 
      “哎呀,还送礼物干什么?” 
      “真是不好意思啦。” 
      “下不为例。” 
      “让您破费了。” 
      西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: 
      “Verybeautiful!Wow!” 
      “Whatawonderfulgiftitis!” 
      “Thankyouforyourpresent.” 

      8.称呼用语 

      中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 
      中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: 
      “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 

      9.体贴他人 

      在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: 
      Chinesestudent:Mr.White,youaresopale,areyousick? 
      Englishteacher:Well...yes.Ihavegotabadcoldforseveraldays. 
      Chinesestudent:Well,youshouldgotoaclinicandseethedoctorassoonaspossible. 
      Englishteacher:Er...whatdoyoumean? 
      中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“Imsorrytohearthat.”就够了。 

     10.请客吃饭 

     中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 
     西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Helpyourselftosomevegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 
     可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

留学申请评估表

姓名:

电话:

好年华分公司地址

联系我们:025-69977399

Copyright © 1998-2024 版权所有江苏好年华出国咨询服务有限公司 苏ICP备07024276号-1